Ardıl Tercüme

ardıl tercüme Teknolojinin, iletişim ve ulaşım imkanlarının ardı ardına gelişmesiyle birlikte, dünya üzerinde birbiriyle bağlantıya geçen bireyler, devlet ve şirket gibi tüzel kurumlar da sayıca ciddi bir artış gösterdi. Bu ciddi artışın oldukça önemli ve olumlu sonuçları olduğu gibi, belli başlı ihtiyaçlar doğurduğu da ortada.

Bu ihtiyaçların karşılanması, çoğu zaman insan gücü sayesinde mümkün olabilir ve teknoloji aracılığıyla üretilmiş olan araçlar bir noktadan sonra yetersiz kalıyor. Tercüme de buna dair belirtilebilecek başlıca noktalardan birisi. Çoğu zaman Google Translate tarzı araçlarla çözülmesi oldukça zor olan işlemleri içerisinde barındıran tercüme çalışmaları, bu konuda en önemli adımlardan birisi.

Özellikle konferanslarda, akademik, diplomatik ya da ticari konuşmalarda tercümelerin doğru, hızlı ve de kusursuz bir şekilde yapılması, karşı tarafa karşı çizdiğimiz imajı da tamamlayan bir unsurdur. Bu sebepten ardıl tercüme adı verilen işlem, bahsi geçen alanlarda en çok kullanılan yöntem olarak tarif edilebilir.

Ardıl tercüme nedir? Bir tercüme bürosu ardıl çeviri yaptırırken hangi kriterleri gözönünde bulundurur, biz bu kriterlerden hangilerine dikkat etmeliyiz? Yazımızın kalan bölümünde bu noktalara değinmek ve bazı soru işaretlerini ortadan kaldırmak istiyoruz.

Simultane çeviri olarak da adlandırabileceğimiz ardıl tercüme, çoğunlukla bir kişinin sözlü olarak ifade ettiklerini, hızlı bir biçimde çevirmeye ve hedef dile anında aktarmaya verilen addır. Özellikle de sempozyumlarda, panellerde ve bütük kitle konuşmalarında sıklıkla kullanılan bu yöntem, konuşmayı yapan kişinin sık sık duraklamasını engellediği gibi, kendisini takip edenlerin de sıkılmasını ya da vakit kaybı yaşanmasını engellemektedir.

Ardıl tercüme yaptırılırken en önemli koşullardan birisi, çevirmenin sözlü çeviri konusuna hakim olması ve iki dilde de oldukça iyi bir şekilde konuşma ve anlama yeteneklerine sahip olmasıdır. Bunun yanı sıra, sözlü dil, dillerin kültürleri, güncel ve sık kullanılan kelimeler benzeri konular da çevirmenler tarafından gözden geçirilmesi gereken unsurlar arasında yer alır. Bir tercüme bürosu, bu konudaki ihtiyaçları bilir ve bunları yerine getirebilecek olan tercümanları işe almak konusunda ayrı bir hassasiyet gösterir.

Eğer bir sempozyum, açık hava mitingi ya da benzeri bir etkinlik planlayıcıları arasında yer alıyorsak, üstelik katılımcılarımız arasında söylediklerinin çevirisinin yapılmasına ihtiyaç duyulacak kişi ya da kişiler varsa, bu konuda ilk yapmamız gereken bir sözlü tercüman bulmaktır. Çeviri büroları, üstte de bahsettiğimiz gibi bu konulardaki en önemli yardımcılarımızdan birisidir.

Çevirinin kalitesi bizim için önemliyse ve bu konuda çeşitli soru işaretlerine sahipsek, hem çevirmene hem de tercüme bürosuna güvenimizin tam olması gerekmektedir. Bu konu deneyerek öğrenilse de, biz daha iyi bir yöntem önermek istiyoruz: güvendiğiniz kişi ya da kurumlar tarafından daha öncesinde kendisine iyi yorumlar yapılmış, alanında tanınan ve dışarıdan bakıldığı zaman size güven veren kurumlarla çalışmak, her zaman sizi birkaç adım daha öne geçirecek ve çevirinizin kalitesini de olumlu yönde etkileyecektir.